TOM: So, if we just invite close family and friends …
BECKY: We’ll have to invite Aunt Clare.
T: Your mad Aunt Clare?
B: We have to invite her.
T: Of course, we could sit her next to my Uncle Fred.
B: But he never says anything.
T: Exactly – the perfect pair.
B: Who else? What about the people you work with?
T: Hmm – I don’t know about that.
B: We could always invite them to the evening reception.
T: Don’t you agree that it’d be easier not to invite them?
B: But I would like to invite Tessa.
T: As I said – that’s fine. Anyway, I think we need to limit it to close friends and family members. Even the scary ones.
B: I sort of get both excited and nervous when I think about it.
T: It’ll be fine. So, the next question is where?
B: Well, there’s that lovely old hotel … you know, near where my cousin lives.
T: Oh … Regent’s Lodge.
B: Actually … thinking about where … after we’re married. Where are we going to live?
T: Hm. Good question.
B: What you might call a necessary detail.
TOM: Então, se convidarmos apenas família próxima e amigos…
BECKY: Vamos ter que convidar a tia Clare.
T: Sua tia Clare, a louca?
B: Temos que convidá-la.
T: Claro, poderíamos sentá-la ao lado do meu tio Fred.
B: Mas ele nunca diz nada.
T: Exatamente – o par perfeito.
B: Quem mais? E quanto às pessoas com quem você trabalha?
T: Hum – não sei sobre isso.
B: Sempre podemos convidá-los para a recepção à noite.
T: Não acha que seria mais fácil não convidá-los?
B: Mas eu gostaria de convidar a Tessa.
T: Como eu disse – tudo bem. Enfim, acho que precisamos limitar a lista a amigos próximos e familiares. Mesmo os assustadores.
B: Eu meio que fico animada e nervosa quando penso nisso.
T: Vai dar tudo certo. Então, a próxima pergunta é: onde?
B: Bem, tem aquele hotel antigo e charmoso… você sabe, perto de onde meu primo mora.
T: Ah… Regent’s Lodge.
B: Na verdade… pensando no lugar… depois que nos casarmos. Onde vamos morar?
T: Hm. Boa pergunta.
B: O que você chamaria de um detalhe necessário.