Ditado em português:
It’s better to have one bird in the hand than two flying.
(É melhor ter um pássaro na mão, do que dois voando.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
A bird in the hand is worth two in the bush.
(Um pássaro na mão vale mais do que dois no arbusto.)
Ditado em português:
God helps those who wake up early.
(Deus ajuda quem acorda cedo.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
The early bird catches the worm.
(O pássaro que acorda cedo pega a minhoca.)
Ditado em português:
Soft water on hard stone, it hits so much that it drills through.
(Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
Constant dripping wears away the stone.
(Gotejamento constante desgasta a pedra.)
Ditado em português:
In a blacksmith’s house, the skewer is made of wood.
(Na casa do ferreiro, espeto de pau.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
The shoemaker’s son always goes barefoot.
(O filho do sapateiro sempre anda descalço.)
Ditado em português:
Whoever waits always reaches.
(Quem espera sempre alcança.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
Good things come to those who wait.
(Coisas boas vêm para quem espera.)
Ditado em português:
A dog that barks doesn’t bite.
(Cachorro que late não morde.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
His bark is worse than his bite.
(O latido dele é pior que a mordida.)
Ditado em português:
If you don’t have a dog, hunt with a cat.
(Se não tem cão, caça com gato.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
Make do with what you have.
(Se vire com o que você tem.)
Ditado em português:
Each monkey on its own branch.
(Cada macaco no seu galho.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
Every man to his trade. (ou) Stick to your own business.
(Cada um com sua profissão / Cuide da sua própria vida.)
Ditado em português:
Son of a fish is a little fish.
(Filho de peixe, peixinho é.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
The apple doesn’t fall far from the tree.
(A maçã não cai longe da árvore.)
Ditado em português:
There’s no use crying over spilled milk.
(Não adianta chorar pelo leite derramado.)
Ditado em inglês com melhor equivalência:
Don’t cry over spilled milk.
(Não chore pelo leite derramado.)