Mary: So, have you tried the new Coca Cola Zero?
John: Yeah, I like that stuff.
Mary: For me when I drink it without eating food, it tastes kind of
strange. So, I still prefer, like, Diet Coke, or something like that.
John: For me, I think it’s still a little bit too sugary. I prefer the
taste of Diet Coke.
Mary: You too? Well, what about, erm, do you remember Crystal Pepsi?
John: Oh, yeah. That stuff was cool.
Mary: It was completely clear, but it still tasted like Cola with that…,
that dark color.
John: Yeah, it looked like you were drinking water or Sprite or
something but it tasted just like Pepsi.
Mary: Have you ever taken the Pepsi challenge?
John: No, what’s that?
Mary: It’s when you have two drinks that are covered, so you can’t tell
if it’s Pepsi or Coke and they ask you which one’s better.
John: Oh, yeah, I think I remember taking that in a shopping center back
in the eighties.
Mary: That was a while ago. So, which one did you prefer? Coke or Pepsi?
John: I always prefer Coke. And you?
Mary: Erm… me too.
Mary: Então, você já
experimentou a nova Coca Cola Zero?
John: Sim, e eu gostei.
Mary: Para mim, quando eu
bebo sem comer, tem um gosto meio estranho. Então, eu ainda prefiro, tipo, Coca
Diet, ou algo assim.
John: Para mim, acho que
ainda é um pouco açucarada. Eu prefiro o sabor da Coca Diet.
Maria: Você também? Bem,
que tal, erm, você se lembra da Crystal Pepsi?
João: Ah, sim. Essa coisa
era legal.
Mary: Era completamente
clara, mas ainda tinha gosto de Coca-Cola com aquela... aquela cor escura.
John: Sim, parecia que
você estava bebendo água ou Sprite ou algo assim, mas tinha gosto de Pepsi.
Mary: Você já aceitou o
desafio da Pepsi?
João: Não, o que é isso?
Mary: É quando você tem
duas bebidas cobertas, então você não sabe dizer se é Pepsi ou Coca e eles
perguntam qual é melhor.
John: Ah, sim, acho que
me lembro de ter visto isso em um shopping center nos anos oitenta.
Maria: Isso foi há um
tempo atrás. E aí, qual você prefere? Coca ou Pepsi?
John: Eu sempre prefiro
Coca-Cola. E você?
Mary: Erm... eu também.
Three students working over the summer for an insurance company thought
they’d come up with the perfect way to make money. With the help of his two
friends, John Gilbert forged death certificates and letters showing that a
certain Jacqueline Gilbert had died. The name “Gilbert” was chosen for the scam
because it was the same as John’s surname (Gilbert). He also produced letters
showing that he was the beneficiary of her life insurance money. The claim was
then approved by James Gargett, another of the students who was working at the
same insurance company. The three students then received £30,503 after Mrs
Gilbert’s “apparent” death. After this success, the students then decided to
claim that another woman, Elizabeth Taplin had died. Again the letters were
forged and the claim was approved by James Gargett. This time they received
£95,332 each. However, when the husband of the real Jacqueline Gilbert received
notification that his wife’s life insurance money had been awarded, he
contacted the insurance company and demanded to know what had happened as his
wife was “very much alive and well”. The three men were arrested and have now
admitted charges of faking the deaths of two women in a £125,000 insurance
scam. The three students are awaiting sentence.
Três estudantes que
trabalhavam no verão para uma companhia de seguros pensaram que encontraram a
maneira perfeita de ganhar dinheiro. Com a ajuda de seus dois amigos, John
Gilbert forjou certidões de óbito e cartas mostrando que uma certa Jacqueline
Gilbert havia morrido. O nome “Gilbert” foi escolhido para o golpe porque era o
mesmo que o sobrenome de John (Gilbert). Ele também apresentou cartas mostrando
que ele era o beneficiário do dinheiro do seguro de vida dela. O pedido foi
então aprovado por James Gargett, outro dos alunos que trabalhava na mesma
companhia de seguros. Os três alunos receberam £ 30.503 após a morte “aparente”
da Sra. Gilbert. Após esse sucesso, os alunos decidiram alegar que outra
mulher, Elizabeth Taplin, havia morrido. Novamente as cartas foram forjadas e a
alegação foi aprovada por James Gargett. Desta vez, eles receberam £ 95.332
cada. No entanto, quando o marido da verdadeira Jacqueline Gilbert recebeu a
notificação de que o dinheiro do seguro de vida de sua esposa havia sido
concedido, ele entrou em contato com a seguradora e exigiu saber o que havia
acontecido, pois sua esposa estava “muito viva e bem”. Os três homens foram
presos e agora admitiram acusações de fingir a morte de duas mulheres em um
golpe de seguro de £ 125.000. Os três alunos aguardam sentença.
A senior Chinese official is in a lot of trouble after no fewer than
eleven former mistresses accused him of corruption. It has been reported that
Pang Jiavu offered his close friends lucrative business contracts under one
condition: that he could have an affair with their wives. At the time, Jiavu
was working as an influential Communist Party boss and he was also the chairman
of the provincial assembly; and he told his close friends that he was going to
help them become very rich. However, much later, and in an attempt to protect
himself, Jiavu sentenced some of the men to death for “corrupt business
activities”. This was the final straw for the wives, who joined forces,
accusing Jiavu of “corruption and hypocrisy”. The People’s Daily newspaper in
China said, “Mr Jiavu abused his position. He converted young, pretty wives of
his junior colleagues into mistresses. But he got caught and we’re pleased
about that.” Jiavu has already been sacked and the case is now under review.
The newspaper said, “It is not surprising for a man to be brought down by one
woman. But by eleven women at the same time is quite an achievement.” The whole
case in now under review and all pending death penalties issued by Mr. Jiavu
have been postponed.
Um oficial sênior chinês está com muitos problemas depois que nada menos que onze ex-amantes o acusaram de corrupção. Foi relatado que Pang Jiavu ofereceu a seus amigos íntimos contratos comerciais lucrativos sob uma condição: que ele pudesse ter um caso com suas esposas. Na época, Jiavu trabalhava como um influente chefe do Partido Comunista e também era o presidente da assembleia provincial; e ele disse a seus amigos íntimos que iria ajudá-los a ficarem muito ricos. No entanto, muito mais tarde, e na tentativa de se proteger, Jiavu condenou alguns dos homens à morte por “atividades empresariais corruptas”. Esta foi a gota d'água para as esposas, que uniram forças, acusando Jiavu de “corrupção e hipocrisia”. O jornal Diário do Povo na China disse: “O Sr. Jiavu abusou de sua posição. Ele converteu esposas jovens e bonitas de seus colegas juniores em amantes. Mas ele foi pego e estamos satisfeitos com isso.” Jiavu já foi demitido e o caso está agora em análise. O jornal disse: “Não é surpreendente que um homem seja derrubado por uma mulher. Mas por onze mulheres ao mesmo tempo é uma grande conquista.” Todo o caso está agora sob revisão e todas as penas de morte pendentes emitidas pelo Sr. Jiavu foram adiadas.