PRATIQUE SEU LISTENING OUVINDO INGÊS NATIVO! – TRÊS ÁUDIOS COM TRANSCRIÇÃO EM INGLÊS

Jen: Erm, I’ve just seen that the rubbish bags are still in the kitchen. Didn’t I tell you to take them down?

Mike: I’m going to. Give me a chance.

Jen: You never take the rubbish down.

Mike: Yes, I do.

Jen: No, you don’t. Just look at this mess. Do you think that dirty tea cup is going to wash itself?

Mike: Probably not.

Jen: Well, would you mind taking it to the kitchen and washing it up?

Mike: I will, when I’ve finished.

Jen: I’m sick and tired of tidying up after you. You never do the washing up.

Mike: I did the washing up last night.

Jen: Wow! For once in your life you did some washing up!

Mike: I always do the washing up.

Jen: Don’t lie! Just look at this mess on the floor. Whose shoes are those?

Mike: Mine. I’m just about to put them on. Look, I’ve got to go to work, so do you mind?

Jen: Is this bowl of cereal yours?

Mike: Yes... and?

Jen: I don’t suppose you left any milk for anyone else, did you? You’re always doing that. Now, no one else has got any milk for their tea or cereal, have they?

Mike: I always go to the shop to get the milk.

Jen: No, you don’t.

Mike: Yes, I do. Anyway, you can talk. You never go.

Jen: What a liar! I went to the shops last week.

Mike: Look, I haven’t got time to stand around arguing with you all day. I’m going to the bathroom, and then I’m going to work.

Jen: Well, don’t spend too long. You were in there for hours yesterday.

Mike: What a hypocrite! I had to leave for work without brushing my teeth the other day because you were taking so long!

Jen: Rubbish! I never...

 

 

Jen: Acabei de ver que os sacos de lixo ainda estão na cozinha. Eu não disse para você levá-los para baixo?

Mike: Eu vou fazer isso. Me dê uma chance.

Jen: Você nunca leva o lixo para baixo.

Mike: Sim, eu levo.

Jen: Não, você não leva. Olhe só essa bagunça. Você acha que essa xícara suja de chá vai se lavar sozinha?

Mike: Provavelmente não.

Jen: Bem, você se importaria de levá-la para a cozinha e lavá-la?

Mike: Vou fazer isso quando terminar.

Jen: Estou cansada de arrumar tudo por você. Você nunca lava a louça.

Mike: Eu lavei a louça ontem à noite.

Jen: Uau! Pela primeira vez na vida, você lavou a louça!

Mike: Eu sempre lavo a louça.

Jen: Não minta! Olhe só essa bagunça no chão. De quem são esses sapatos?

Mike: São meus. Estou prestes a calçá-los. Olhe, eu tenho que ir trabalhar, então você se importa?

Jen: Esse cereal é seu?

Mike: Sim... e daí?

Jen: Acho que você não deixou leite para mais ninguém, né? Você sempre faz isso. Agora, ninguém mais tem leite para o chá ou cereal, tem?

Mike: Eu sempre vou à loja para comprar leite.

Jen: Não, você não vai.

Mike: Vou sim. De qualquer forma, até parece que você pode falar. Você nunca vai.

Jen: Que mentira! Eu fui às compras na semana passada.

Mike: Olha, eu não tenho tempo para ficar discutindo com você o dia todo. Vou ao banheiro e depois vou trabalhar.

Jen: Bem, não demore muito. Você passou horas lá dentro ontem.

Mike: Que hipocrisia! Eu tive que sair para o trabalho sem escovar os dentes outro dia porque você demorou tanto!

Jen: Besteira! Eu nunca..

.

Jeff: About the wedding, erm, I hope you don’t mind, but I’ve thought of a couple of things we could change.

Abby: OK.

Jeff: Well, firstly, if we have the wedding on a Saturday instead of mid-week, as you suggested, lots more people will be able to come.

Abby: Ah huh.

Jeff: Plus, if we have the reception in the Landsdowne Hotel, the guests will be able to stay there overnight.

Abby: All right.

Jeff: And if we have the wedding in June instead of May, my brother will be able to come too as he’ll be back from Canada by then.

Abby: OK.

Jeff: Then, I was thinking perhaps we should look at finding another band. I mean, I really like your sister’s group, and it’s great that she’s offered to play for free, but I just don’t think punk new wave would be appropriate for the more formal theme of our wedding.

Abby: All right.

Jeff: So, erm, what do you think then?

Abby: Well, actually, I’ve got a few new ideas myself, and I’ve drawn up a plan of action. I think I’ve got it all worked out: the time, the place, the decoration, the guests, the entertainment, the photographer, plus all estimated costs. And if we stick to my budget, we’ll have enough to go on a cruise in the Mediterranean for a week, rather than spending two weeks with your mother in Hull.

Jeff: [disappointed] Oh, I was looking forward to that.

Abby: Yes, but I think a relaxing holiday on a ship would be so much better. Now, here’s a list of all our expenses, with estimated costs, as well as a column for actual costs. Hopefully, there won’t be much difference between the two. Although it’s a much-reduced version of what you were hoping for, I think it’s a lot more realistic in terms of what we can afford. Now, if you’ll just look at this spreadsheet, you’ll see that...

 

 


Jeff: Sobre o casamento, erm, espero que não se importe, mas pensei em algumas coisas que poderíamos mudar.

Abby: Ok.

Jeff: Bem, em primeiro lugar, se fizermos o casamento no sábado, em vez de durante a semana, como você sugeriu, muitas mais pessoas poderão vir.

Abby: Ah, entendi.

Jeff: Além disso, se fizermos a recepção no Hotel Landsdowne, os convidados poderão ficar lá durante a noite.

Abby: Tudo bem.

Jeff: E se marcarmos o casamento para junho, em vez de maio, meu irmão poderá vir também, já que estará de volta do Canadá até lá.

Abby: Ok.

Jeff: Então, estava pensando que talvez devêssemos procurar outra banda. Quero dizer, eu gosto muito do grupo da sua irmã, e é ótimo que ela tenha se oferecido para tocar de graça, mas eu simplesmente não acho que o punk new wave seja apropriado para o tema mais formal do nosso casamento.

Abby: Tudo bem.

Jeff: Então, erm, o que você acha?

Abby: Bem, na verdade, eu tenho algumas ideias novas também, e elaborei um plano de ação. Acho que consegui planejar tudo: o horário, o local, a decoração, os convidados, o entretenimento, o fotógrafo, além de todos os custos estimados. E se seguirmos o meu orçamento, teremos o suficiente para fazer um cruzeiro no Mediterrâneo por uma semana, em vez de passar duas semanas com sua mãe em Hull.

Jeff: [desapontado] Ah, estava ansioso por isso.

Abby: Sim, mas acho que umas férias relaxantes em um navio seriam muito melhores. Agora, aqui está uma lista de todas as nossas despesas, com custos estimados, além de uma coluna para custos reais. Espero que não haja muita diferença entre os dois. Embora seja uma versão muito reduzida do que você esperava, acho que é muito mais realista em termos do que podemos pagar. Agora, se você olhar para esta planilha, verá que..

.

 

 

M: Excuse me! Mr. Jones?

B: Yes?

M: Hello. I’m Margaret Bradstock, your neighbor from across the road. You’ve just moved in, haven’t you?

B: Yes, that’s right. Pleased to meet you.

M: Yes, well, I just wanted to remind you that the dustbin lorry comes round once a week on Wednesday evening. And you can only take your rubbish bags out from 6pm on Tuesday, and not before then.

B: Oh, all right. Thanks. I’ll remember that for next time.

M: Good, now, I’m not sure whether you’ve already got one of these, but I’ve made you a copy of the residents’ guide. And if you turn to section 28, paragraph 14, you’ll see that there’s a strict “no noise policy”.

B: No noise? I don’t think we’ve been making any noise, have we?

M: Well, I did hear your radio on full blast last Sunday between 7:03 and 07:28.

B: Erm, I was just playing a bit of classical music. It was hardly loud.

M: Well, the decibel readings on my sound meter were particularly high.

B: You’re joking?

M: No, I’m deadly serious, Mr. Jones. Now, I believe you are the owner of a dog, aren’t you?

B: That’s right.

M: Well, you’ll have to get a muzzle.

B: What?

M: I heard some barking on Friday between 5:22 and 5:37, some more between 9:34 and 9:52 on Sunday morning, and further barking at 05:16 on Tuesday... yesterday.

B: Wow! You really have been doing your homework.

M: I’ve also noticed some cigarette butts in the driveway.

B: I don’t smoke.

M: And there was thick smoke coming out of your garden last Saturday evening.

B: Yes, we were having a barbecue. Is that against the rules too?

M: If you consult section 4, paragraph 9, sub-heading 2c, you’ll see that...

B: Look, I tell you what, I’ll read over all... [flicking through the book] erm, all 640 pages of this guide on “Communal Living in Broadoaks Grove” and get back to you if I have any questions.

M: Great. And I look forward to seeing you settle in properly.

B: Yes, erm, great. Me too!

 

M: Com licença! Sr. Jones?

B: Sim?

M: Olá. Eu sou Margaret Bradstock, sua vizinha do outro lado da rua. Vocês acabaram de se mudar, não é?

B: Sim, é verdade. Prazer em conhecê-la.

M: Sim, eu só queria lembrar que o caminhão do lixo passa uma vez por semana na quarta-feira à noite. E você só pode colocar seus sacos de lixo a partir das 18h de terça-feira, e não antes disso.

B: Ah, tudo bem. Obrigado. Vou lembrar disso para a próxima vez.

M: Bom, agora, eu não tenho certeza se você já tem um desses, mas fiz uma cópia do guia dos residentes para você. E se você virar para a seção 28, parágrafo 14, verá que há uma política rigorosa de "nenhum barulho".

B: Nenhum barulho? Acho que não fizemos nenhum barulho, fizemos?

M: Bem, eu ouvi seu rádio no último domingo no volume máximo entre 7:03 e 07:28.

B: Erm, eu só estava ouvindo um pouco de música clássica. Não estava alto.

M: Bem, as leituras de decibéis no meu medidor de som estavam particularmente altas.

B: Você está brincando?

M: Não, estou falando muito sério, Sr. Jones. Agora, eu acredito que você é dono de um cachorro, certo?

B: É verdade.

M: Bem, você terá que colocar uma focinheira.

B: O quê?

M: Eu ouvi alguns latidos na sexta-feira entre 5:22 e 5:37, mais alguns entre 9:34 e 9:52 no domingo de manhã, e mais latidos às 05:16 na terça-feira... ontem.

B: Uau! Você realmente tem feito sua lição de casa.

M: Também notei algumas pontas de cigarro na entrada.

B: Eu não fumo.

M: E saía uma fumaça espessa do seu jardim no último sábado à noite. B

: Sim, estávamos fazendo um churrasco. Isso também é contra as regras?

M: Se você consultar a seção 4, parágrafo 9, subseção 2c, verá que...

B: Olha, eu digo o seguinte, vou ler todo... [folheando o livro] erm, todas as 640 páginas deste guia sobre "Vida Comunitária em Broadoaks Grove" e volto até você se tiver alguma dúvida.

M: Ótimo. E estou ansiosa para vê-los se estabelecerem adequadamente.

B: Sim, erm, ótimo. Eu também!